Властелин Колец Перевод Маториной

Posted By admin On 24.09.19
Властелин Колец Перевод Маториной Rating: 9,0/10 2181 reviews

Властелин колец Две сорванные башни в переводе Гоблина смотреть онлайн в хорошем качестве hd. В честь скорого открытия Марафона Властелина сегодня поговорим о переводах Властелина Колец. Переводы Хоббита в отдельном. Властелин колец — 1. Братство кольца. Содружество кольца (пер. Валерии Александровны Маториной). Нашли ошибку? А б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я. Содружество кольца (пер. Валерии Александровны Маториной). Помочь медиатеке. Книга начитана по русскому переводу «Хранители кольца» — Андрей Андреевич Кистяковский, Владимир Сергеевич Муравьев. Internet Explorer не поддерживает чтение книги в новой читалке.

Архивы Кубикуса: Лучший перевод Толкиена Логин: Пароль: Запомнить Лучший перевод Толкиена Автор Темы Хранитель Russia 863 сообщений Послано - 16 Янв 2005: 15:16:36 Любопытно было бы узнать, какой перевод 'Властелина колец' Хранители считают лучшим. Для начала предлагается четыре наиболее популярных, как мне кажется, варианта. Каждый вариант сопровождается несколькими отличительными особенностями.

Скачать

Любой участник опроса вправе предложить свой вариант. Тогда список будет дополнен.

Муравьева, А. Кистяковского Первая фраза: 'Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах.'

Властелин Колец Перевод Маториной

Baggins - Торбинс Strider - Бродяжник Butterbur - Наркисс Rivendell - Раздол 2. Григорьевой, В. Грушецкого Первая фраза: 'В книге речь пойдет в основном о хоббитах.'

Baggins - Сумникс Strider - Колоброд Butterbur - Маслютик Rivendell - Дольн 3. Маториной Первая фраза: 'Немало страниц этой книги отведено хоббитам.' Baggins - Торбинс Strider - Бродяжник Butterbur - Медовар Rivendell - Райвенделл 4. Каменкович, В.

Каррика Первая фраза: 'На страницах этой книги много говорится о хоббитах.' Baggins - Бэггинс Strider - Бродяга-Шире-Шаг Butterbur - Подсолнух Rivendell - Ривенделл От Нога не скрыться! Хранитель Russia 863 сообщений Послано - 16 Янв 2005: 15:17:44 Ну и для начала - собственный голос.

Я выбираю №2 - Григорьева/Грушецкий. От Нога не скрыться! Хранитель Russia 92 сообщений Послано - 16 Янв 2005: 15:47:58 Я из вышеперечисленных читала только один, но читать другие даже желания никогда не возникало, так что - №1 Муравьев/Кистяковский Магистр Russia 226 сообщений Послано - 16 Янв 2005: 15:58:59 Из всего списка читала только №1 и он мне очень понравился. Мой голос за №1.

YanS Хранитель-дебютант - 2004 Russia 3631 сообщений Послано - 16 Янв 2005: 17:29:56 Я когда-то два или три раза читал перевод №2 и делал это с неизменным удовольствием. Затем получил в подарок издание с переводом №4.

Короля

До конца не дочитал, в какой-то момент скучновато стало. И это при том, что перевод названий более 'правильный'. Другие варианты не читал, но в принципе слышал, что №2 признается лучшим. Чтобы одно очистить нужно другое запачкать. Но можно запачкать все, ничего не очистив. Мастер Слова Russia 5968 сообщений Послано - 16 Янв 2005: 18:07:06 №1 - ибо других не читал. Очень поэтичный перевод.

С уважением, Andrew. Хранитель Russia 959 сообщений Послано - 16 Янв 2005: 18:33:07 Читал перевод №2 - Григорьева/Грушецкий. Поэтому и считаю его лучшим.

№1 просматривал (была у друга), и зачастую просто не понимал, о чем и о ком идет речь – приходилось вспоминать и догадываться Хранитель Russia 982 сообщений Послано - 16 Янв 2005: 18:45:51 У меня № 1 Муравьева и Кистяковского. И ни на какой больше менять не хочу. Привыкаешь к одним именам, другие сложно воспринимать.

И действительно поэтичный перевод. Согласна с Andrew Отредактировано - Тия on 16 Jan 2005 18:49:13 Посвященный Russia 44 сообщений Послано - 16 Янв 2005: 19:36:25 Внесу свои 20 копеек;) Присоединяюсь к Andrew и Тие: перевод действительно поэтичный. Поэтому выбираю №1 (правда, сравнивал только с №4). Отредактировано - Andrew on 16 Jan 2005 20:39:46 Инквизитор Russia 1577 сообщений Послано - 16 Янв 2005: 22:57:44 а в северо-западе был какой перевод? Только его и читал.вполне нормально.и мне показалось, что и фильм был переведен по этому переводу.

Кто к нам с мЯчом придет, тот клюшкой по оралу и получит! Хранитель Russia 863 сообщений Послано - 17 Янв 2005: 00:25:01 В 'Северо-Западе', по-моему, был перевод Григорьевой/Грушецкого, но точно не помню, так что если кто поправит, спорить не стану:) От Нога не скрыться!

Магистр Russia 134 сообщений Послано - 17 Янв 2005: 12:58:03 Тоже за первый перевод. Но собираюсь заценить и другие. Пожалуй, кроме четвертого 8)) 1. Пусть ветер с реки Джаал освежит твое лицо - это прояснит твой мозг! Глубокое проникновение в себя может вызвать болевые ощущения. А вообще я добрый.

Властелин Колец Все Части

Я даже гадости делаю так, чтоб всем хорошо было. Отредактировано - Andrew on 17 Jan 2005 19:54:09 Мастер Слова Russia 1131 сообщений Послано - 17 Янв 2005: 18:17:52 Перевод Григорьева-Грушецкой (№ 2) мне после 'Хоббита' в переводе Рахмановой совсем не покатил. Так я трилогию Толкина и не дочитала. Может, попробовать другой перевод? Хотя, судя по отзывам форумчан, как раз тот, что я пробовала, считается неплохим. Видимо, само произведение - тягомотина.

Не женщина ли здесь о демоне рыдает? Хранитель Russia 959 сообщений Послано - 17 Янв 2005: 18:34:55 Цитата: Видимо, само произведение - тягомотина. Ты, Зин, на грубость нарываешься А если честно – то и я ни разу не перечитывал сиё эпохальное произведение.

Видать Мастер Слова Russia 5968 сообщений Послано - 17 Янв 2005: 19:55:18 Предлагаю на этом оффтоп и закончить! С уважением, Andrew. Наблюдатель 8 сообщений Послано - 19 Янв 2005: 20:08:43 Я читала во всех 4-ёх переводах это замечательное произведение. Но мне больше всего понравилось в переводе №1. Красиво написано, наиболее близко к оригиналу. Пусть скажут, что разум мой бредит Но кажется мне и сейчас На четверть из воска и меди Граф «Д» это кто-то из нас Хранитель Russia 434 сообщений Послано - 21 Янв 2005: 21:25:45 Первое - самое любимое:), поэтому перевод №2. А №4 - это который 'академический'?

Если он, то тоже хорош. Мастер Слова 9860 сообщений Послано - 22 Янв 2005: 23:11:42 Переводов не читал. Оригинал не перечитывал - а ведь читал в начале девяностых. Может - пора? Кто меня знает, что я тогда, со своим английским, упустил.

Аллитерации на классику я ведь и сегодня врядли увижу;). Посвященный Russia 44 сообщений Послано - 30 Янв 2005: 23:31:18 Мне второй перевод ближе. Я после него остальные читать уже не могла, хотя честно перебрала много переводов. )) А особенно меня перевод стихов радует этих авторов.:)) Магистр Russia 118 сообщений Послано - 12 Фвр 2005: 20:32:32 видимо, Гриши&Груши. Остальные не катят.

Ответы по математике 5 класс. И примеры - не показатель.чтоб вас так вставило тоже! Admin Администратор Наблюдатель 2 сообщений Послано - 01 Мая 2005: 23:36:07 Уважаемые Хранители, сочувствующие и неприятели. Помогите новичку бестолковому - подскажите, где можно скачать ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого?

Очень перечитать что-то захотелось. Хранитель 255 сообщений Послано - 02 Мая 2005: 17:49:17 Предпочитаю перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя вначале читала первые две книги ВК в переводе Муравьева и Кистяковского. Между прочим, читала в другом месте мнение (никем не оспоренное), что перевод Гри-Гру слишком христианский, более того, слишком католический, тем и тяжел. Совершенно не поняла, что при этом имелось в виду. А вы что думаете?

Магистр Russia 225 сообщений Послано - 02 Мая 2005: 18:52:02 Я их (переводов) читала семь штук, включая переводы Бобырь (вот уж кошмар из кошмаров!),Волковского и Немировой. Лучше всех, по-моему, перевод Муравьева и Кистяковского. По поводу слишком христианского, это скорее относится к №4, комментарии там с очень большим уклоном в религию, ну и сам перевод религиозную составляющую текста сильно подчеркивает, чего у Муравьева, к примеру, нет.

По поводу где скачать -тут их куча, на самый изысканный вкус, даже по-эстонски:) Хранитель 255 сообщений Послано - 02 Мая 2005: 19:27:42 Не-ет, это говорили именно по поводу Гри-Гру. Магистр Russia 225 сообщений Послано - 02 Мая 2005: 20:26:23 Цитата: Не-ет, это говорили именно по поводу Гри-Гру. Особой религиозности не заметила.

Впрочем, я читала первую версию, однотомник, тот перевод был сильно сокращен по сравнению со следующим, трехтомным изданием. Наблюдатель 2 сообщений Послано - 02 Мая 2005: 23:37:05 Спасибо огромаднейшее за наводку. Вообще, от Гр-Гр действительно весьма отдает религиозностью. Только, когда я читала, я, наверное, была к этому индифирентна. Потом уже - да. Но все равно - первая любовь и все такое. Хранитель 255 сообщений Послано - 04 Мая 2005: 13:55:43 Чем?

Чем религиозен перевод Гри-Гру? Ну объясните же, я не понимаю.

Честно, я не издеваюсь. Мастер Слова Russia 1193 сообщений Послано - 21 Мая 2005: 23:31:00 Прочитать довелось все четыре перевода. Но, все равно все симпатии на стороне Гр./Гр. (окрестят же.).

Властелин Колец Персонажи

И не из-за религиозности. Хотя, если верить всем тем бесконечным биографиям, которые как раз-таки и акцентируют внимание на религиозности Толкина, и на параллели между Библией и ВК, то книга должна некоторой религиозностью отдавать. Но, верность и преданность (о как!) заслужили Гр./Гр. Потому как им удалось-таки состряпать ЖИВОЙ (как хотите, так и понимайте, не могу другого слова найти) перевод. Это, конечно, мое личное мнение, но все-таки.

Хранитель Russia 863 сообщений Послано - 22 Мая 2005: 22:29:08 Жаль, что опрос малопопулярен, но определенные итоги все же есть. Итак, пока лидирует перевод Григорьевой-Грушецкого с 9 голосами, ему в затылок дышат Муравьев и Кистяковский - 8.

Об остальных доброго слова не сказал никто. Кстати, что интересно, 'Хоббит' мне нравится в переводе Каменкович сотоварищи (сегодня как раз купил 'Азбучное' издание для коллекции). Может, во многом, из-за переводов стихов, выполненных И.

От Нога не скрыться! Ищущий Истину Russia 96 сообщений Послано - 23 Мая 2005: 09:52:30 Читала только два перевода и давно, к сожалению книжка Северо-запада была чужая, так что посмотреть чей там был перевод не могу, помню там были Засумки, энты и Рохан. Второй перевод(Муравьева )- на полке. Там есть очень спотыкучее слово Мустангрим, онты, Зайчатник (?) и стихи. Неужели там в оригинале столько раз зайцы упоминаются?

Властелин Колец Скачать Игру

В общем обеими руками за перевод Северо-запада. Хранитель Russia 784 сообщений Послано - 20 Мая 2006: 00:46:53 Первое впечатление - самое сильное. Муравьёв нравится больше. Хотя бы тем, что после n-ых перчитываний свободно в именах ориентируюсь. НО: Перевод №2 Г-Г - динамичнее и легче читается, может, от этого у меня возникло ощущение некоторой его поверхностности, однако стихи там лучше, кроме 'Пылает солнце за окном' - это лучший перевод данного стихотворения, а я их штук пять видела. Ещё какие-то читала, не помню. Но все хуже, потому как либо вторичны, либо пытаются поэкспериментировать с переводом фамилий, в общем, запоминать десяток переводов слова Бэггинс:( - зачем?

Никакой религиозности в Г-Г не заметила. В этом плане очень интересны письма Толкина и 'Лист работы Ниггля(Мелкина)' Ударим ЕМНИПой по склерозу! Мастер Слова Ukraine 3578 сообщений Послано - 21 Мая 2006: 21:24:32 Мой любимый вариант - 'немного сокращенный' перевод Хранителей Муравьева и Кистяковского 1982 года. Читала его году в 89, потом пару лет искала продолжение. Лучше б я его не находила:(. Муравьев и Кистяковский 1982 и 1991(?) - это две большие разницы. Так что 2 и 3 книгу предпочитаю в Северо-Западном варианте.

А 1-я зачитана буквально до дыр:). Все может быть, а может и не быть. Мастер Слова Netherlands 1132 сообщений Послано - 24 Мая 2006: 23:42:14 Я до сих считаю, что прочитанный мною в юношестве перевод издательства Северо-Запад (Григорьевой-Грушецкого) - каноническим.

Соответственно и самым лучшим. От других переводов, меня как-то 'корёжило'. Да там и ошибки по-моему были настоящие.

Толкиновское Общество СПб:: Статьи:: Круглый Стол - доклад Натальи Семёновой Наталья Семёнова Некоторые аспекты текстологического анализа пяти переводов 'Властелина Колец' Данный доклад составлен на материале статьи, которая находится в печати и выйдет в составе сборника 'Альманах переводчика'. Статья посвящена сравнительному анализу пяти опубликованных переводов трилогии Толкина. Это перевод 'Повесть о Кольце' З. Бобырь, перевод В.А.М., перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого, перевод В.Муравьева и А.Кистяковского и перевод М.Каменкович и В.Каррика. Мы попытались, отталкиваясь от текста, выявить коммуникативные установки переводчиков. Исследование позволило условно разбить пять существующих переводов на четыре группы. Упрощенный, или 'адаптированный', перевод.

К этой группе мы бы отнесли перевод В.А.М.(В.А. Маториной) и перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Среди особенностей этих переводов назовем следующие: Маторина игнорирует различие 'высокого' и 'низкого' стилей речи персонажей Толкина, словарь переводчика в целом довольно беден, лексика однообразна. Перевод Григорьевой и Грушецкого местами очень сильно сокращен, стилевые особенности также игнорируются. Позиция переводчиков Григорьевой и Грушецкого была высказана ими во вступительной статье: 'В работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую, не всегда прямо выраженную, не отрываясь слишком далеко от самого текста'.

Миссия Фродо, как нам кажется, является этой основной смысловой составляющей, выделенной переводчиками. Поэтому многое, непосредственно не связанное с этой сюжетной линией, было сокращено в переводе. Например, начало второй части трилогии. Многие главы сокращены наполовину, в других пропуски идут целыми абзацами. Еще одна особенность, позволившая нам отнести эти два перевода в группу 'упрощенных' – значительное количество калек с английского языка, неудачных эквивалентов перевода. Вот несколько примеров: 'Толпа орков раздалась и кинулась в разные стороны'(перевод Григорьевой и Грушецкого); 'Есть ли лечители в городе?' ; 'Это любимое мастерами Гондора дерево'.

Перевод Маториной предоставляет гораздо больше материала для подобных исследований, вот только три примера: 'Надеюсь, кольценосные призраки оказались рассеянными, и им пришлось вернуться в Мордор'; 'В руинах гномьего государства гномью голову не так легко будет сбить с пути, как эльфийскую, человечью или хоббичью'; 'Раз у Гэндальфа голова светлая и неприкасаемая, поищем другую'. Прилагательное 'неприкасаемая' употреблено в строго противоположном смысле: видимо, хотели сказать 'неприкосновенная', но ошиблись. Ко второй группе переводов мы бы отнесли перевод В.Муравьева и А.Кистяковского. Из всех рассматриваемых нами переводов, он, как нам представляется, наиболее благополучен в плане владения языком и стилями речи различных персонажей, однако заметно более экспрессивен по сравнению с оригиналом.

Из всех экспрессивных мотиваций мы бы выделили прямую агрессию. Стилистически агрессивные высказывания вкладываются даже в уста таких миролюбивых персонажей, как Сэм Гэмджи.

Переводческую стратегию мы в данном случае охарактеризовали бы как попытку максимального приближения эпопеи Толкина к русскому читателю, то есть, фактически, русификации произведения Толкина. Как пишет В.Муравьев в своем предисловии к переводу: 'Волшебный мир, по которому странствовал господин Торбинс, вовсе не такой уж волшебный. Это наш мир, но неопознанный. А опознание дается опытом'. Этой цели в переводе служат и переводы названий: 'длань', 'перст', 'супостат'; утрированно-былинный стиль как перевод высокого, с элементами архаики, стиля оригинала: 'Да будет ведомый всем вам Гэндальф Серая Хламида, муж совета и брани, отныне и присно желанным гостем нашим, сановником Ристании и предводителем эорлингов'.

Этот прием, способствующий, условно говоря, узнаванию текста русским читателем, местами приводит, на наш взгляд, к недопустимо вольной трактовке оригинала. Так, предпоследняя глава трилогии 'Оскверненная Хоббитания' являет собой художественное описание бунта в советской зоне, а орки – современных нам лагерных зеков. Это подтверждается лексикой: 'реквизируют', 'в целях разверстки', 'пайка', 'курево' 'бараки', а также изобильная непечатная ругань как со стороны орков, так и со стороны хоббитов. К третьей группе мы бы отнесли попытку Каменкович и Каррика создать 'академический' вариант перевода. Этот перевод снабжен обширными комментариями, которые по объему сами могут составить еще один том к трилогии 'Властелин Колец'.

Впечатляет также библиографический справочный аппарат издания: в комментариях были использованы 15 источников, из них 11 – на английском языке. Имеется именной указатель и указатель слов и фраз на роханском и эльфийском языках. При всем уважении к титанической работе, проделанной переводчиками при комментировании текста, следует отметить, что в самом тексте перевода имеются значительные погрешности против русского языка, а также ошибки при переводе с английского. Помимо этого, комментаторы делают явственный акцент на близости философских постулатов Толкина христианской морали, приводя примеры из православных Евангелий и трудов Павла Флоренского.